Hallo
Da Laharl einen Thread für Kartenzensierungen gemacht hat und mich ein völlig anderes Thema im TCG aber mehr interessiert, würde ich diesem Thema gerne einen eigenen Thread widmen.
In diesem Thread beleuchten wir die Übersetzungen bzw. die Namensgebung von Yu-Gi-Oh! Karten im TCG.
Zunächst einmal als Vorwort seie gesagt, dass der Beruf des Übersetzer eben nicht einfach ist und nicht daraus besteht, einen Namen in Google Übersetzer einzugeben; Viel mehr muss man neben dem Namen (der zum Deck passen sollte, man benötigt also Vorkenntnisse) auch noch der Effekttext übersetzt werden. Und zwar so, dass er neben den anderen Effektexten logisch lesbar ist.
Nun würde ich die Übersetzungen gerne in 3 Kategorien einteilen:
* Einfache Übersetzungen (Jigaybyte - Jigabyte)
* Gute Übersetzungen (Deskbots - Büroboter (hier funktioniert der Sinn))
* Schlechte Übersetzungen ( Noden - Norden)
Natürlich kann man dieses Spektrum auch auf die Übersetzungen von OCG zu TCG erweitern.
Die Frage dieses Threads ist also: Gibt es Karten bzw. Themendecks, bei denen ihr euch eine andere Übersetzung oder Namensgebung gewünscht hättet?
MfG
Igneel