nochmal zum Thema: "Karten- / Brettspiele brauchen keine Übersetzungen"
Die "Hardcore" Brettspieler joha... die definitiv nicht die würden sich ein Dead of Winter auch im Original holen und brauchen kein "Winter der Toten" .... bei Schwergewichten wie "Twillight Imperium 3rd Edition" war ich allerdigns froh das es einige Fan übersetzungen gibt... gerade bei einigen schwer zu erklärenden Dingen ermüdet es schon dieses Spiel einen Neuling zu erklären.
Thema "Videospiele brauchen keine Übersetzung"
zu Earthbound -> wenn man schon klugscheisst dann richtig: das spiel floppte eigentlich zu Release da es kaum beachtet wurde. In PAL regionen kam es auch nicht rüber daher konnten es viele schonmal nicht kennen. Erst durch die Emulatoren kam das dann etwas bekannter und der Hype begann. Trotzem wird gerade bei RPGs oft gejammert wenn diese nicht übersetzt werden. Als Bandai ankündigte das das PS4 game Digimon Cyber Sleuth nur auf Englisch kommen wird wurde auch erstmal gemault "wäääh warum nur Englisch"... Problem ist halt: viele Potenzielle Käufer die jetzt Digimon TRI geguckt haben schließt du damit aus da nicht jeder alles verstehen wird und/oder keinen Bock hat da jetzt komplett genau lesen zu müssen (bei deutschen Texten liest man ja entspannter, das geht auch mir so) (bevor jetzt kommt "das is doch voll einfach"... versucht mal Parasite Eve 1 zu spielen ohne n Wörterbuch oder, Hardcoremodus, ein Buch von Tolkien. Auch "The Hobbit" hats da in sich imho.. es gibt einige Redewendungen da hilft dir kein Wörterbuch (bwz. wenn du keine Ahung hast wie du das benutzen musst)).
Oder last mal einen Tripple A Titel ohne Syncro/Textübersetzung....Uncharted komplett auf Englisch, FInal Fantasy komplett Englisch...usw. da geht einiges flöten an Geld.
Thema Eigennamen: das is ehrlich gesagt so n Streithema...... als Beispiel nehm ich hier mal Game of Thrones (sollte ja jeder kennen).... warum man hier John SCHNEE anstatt das original John SNOW genommen hat verstehe ich nicht ganz.... einerseits klar man will erklären was es mit der Namensgebung auf sich hat (daher auch Königsmund (Mündung + Königssitz) da man "Kings Landing" (der ort wo der König der Andalen zuerst angekommen ist) sich schwer auf Deutsch transferieren lässt.
Back 2 Thema Übersetzung: KLar würde ein Stardust Warrior toll klingen......jedoch find ich das dann doch bei TCGs etwas besser wenn die Namen dann ÜBersetzt sind (und bei einigen zieh ich den Hut davor einen Wortwitz irgendwie doch noch hinzubekommen).