Namensgebungen + Übersetzungen im TCG

  • nochmal zum Thema: "Karten- / Brettspiele brauchen keine Übersetzungen"


    Die "Hardcore" Brettspieler joha... die definitiv nicht die würden sich ein Dead of Winter auch im Original holen und brauchen kein "Winter der Toten" .... bei Schwergewichten wie "Twillight Imperium 3rd Edition" war ich allerdigns froh das es einige Fan übersetzungen gibt... gerade bei einigen schwer zu erklärenden Dingen ermüdet es schon dieses Spiel einen Neuling zu erklären.


    Thema "Videospiele brauchen keine Übersetzung"
    zu Earthbound -> wenn man schon klugscheisst dann richtig: das spiel floppte eigentlich zu Release da es kaum beachtet wurde. In PAL regionen kam es auch nicht rüber daher konnten es viele schonmal nicht kennen. Erst durch die Emulatoren kam das dann etwas bekannter und der Hype begann. Trotzem wird gerade bei RPGs oft gejammert wenn diese nicht übersetzt werden. Als Bandai ankündigte das das PS4 game Digimon Cyber Sleuth nur auf Englisch kommen wird wurde auch erstmal gemault "wäääh warum nur Englisch"... Problem ist halt: viele Potenzielle Käufer die jetzt Digimon TRI geguckt haben schließt du damit aus da nicht jeder alles verstehen wird und/oder keinen Bock hat da jetzt komplett genau lesen zu müssen (bei deutschen Texten liest man ja entspannter, das geht auch mir so) (bevor jetzt kommt "das is doch voll einfach"... versucht mal Parasite Eve 1 zu spielen ohne n Wörterbuch oder, Hardcoremodus, ein Buch von Tolkien. Auch "The Hobbit" hats da in sich imho.. es gibt einige Redewendungen da hilft dir kein Wörterbuch (bwz. wenn du keine Ahung hast wie du das benutzen musst)).
    Oder last mal einen Tripple A Titel ohne Syncro/Textübersetzung....Uncharted komplett auf Englisch, FInal Fantasy komplett Englisch...usw. da geht einiges flöten an Geld.



    Thema Eigennamen: das is ehrlich gesagt so n Streithema...... als Beispiel nehm ich hier mal Game of Thrones (sollte ja jeder kennen).... warum man hier John SCHNEE anstatt das original John SNOW genommen hat verstehe ich nicht ganz.... einerseits klar man will erklären was es mit der Namensgebung auf sich hat (daher auch Königsmund (Mündung + Königssitz) da man "Kings Landing" (der ort wo der König der Andalen zuerst angekommen ist) sich schwer auf Deutsch transferieren lässt.
    Back 2 Thema Übersetzung: KLar würde ein Stardust Warrior toll klingen......jedoch find ich das dann doch bei TCGs etwas besser wenn die Namen dann ÜBersetzt sind (und bei einigen zieh ich den Hut davor einen Wortwitz irgendwie doch noch hinzubekommen).

  • Zum Thema "Videospiele brauchen keine Übersetzung"



    Sorry muss dazu auch noch was sagen. Also englsiche RPGs intressieren mich nicht wirklich bzw spiele ich nicht lange, da einfach anstrengender ist als ein Deutsches Spiel. Man will sich ja entspannen beim spielen und nicht dauer übersetzen. Also für mich hat zb Square Star Ocean versaut, wegen dem nur Englisch oder Nintendeo das Persona X Fire Emblem (weis net mehr wies heist ^^).


    Zu den Karten: Also ich bin froh, ich finde Deutsch einfach besser als Englisch. Klar hatte ich Englisch in der Schule, doch mein Deutsch ist um welten besser als Englisch. Weis nicht was die meisten so nen Deutschhass haben (kommt mir so vor).

  • Um es mit den Worten von Westerwelle (RIP) zu sagen:


    "...so ist es in Deutschland üblich, dass man hier Deutsch spricht (...) es ist Deutschland hier"


    Auch wenn für die Englischbevorzuger und Japano-Kawaii-Senpais die Ästhetik dabei verloren geht, so muss nun mal in Deutschland vertriebene Spiele auch auf Deutsch existieren. Grad bei den jüngeren Kindern - Als noch DCR und Co. nur auf englisch rauskamen, konnten die Kiddys nichts damit anfangen.


    Es ist auch klar, dass Kofferwörter oder Wortwitze dadurch verloren gehen, wenn man sie in anderen Sprachen übersetzt (zB aktuell bei den Künstlerkumpel), aber die Übersetzter machen sich auch die größte Mühe dass es auch wieder auf Deutsch passt...außerdem gehört es auch bei den Übersetzungen, dass Karten auch noch zum jeweiligen Archtype wieder passen müssen.


    Archtype-Beispiel bei den Solemns: Da ist man im Deutschen immer noch nicht einig, ob die Konterfallen-Gott-Serie nun "Feierlich" oder "Ernste" heißen soll.


    Außerdem ist die PSCT ne harte Nuss, da sie eigentlich für die englische Sprache erschaffen wurde...da musste ich sogar bei den Dark-World Monstern damals die englische Texte zu Hilfe nehmen um überhaupt irgendwas im Semikolon/Komma-Salat was zu kapieren.





    PS: Wären zumindest in den Konsolenspielen die Übersetzungen dich so sauber...

  • nochmal zum Thema: wir brauchen keine Übersetzungen / Syncro


    GoT wäre nie die Erfolgsstory wenn die nicht in die jeweiligen Landessprachen übersetzt worden wäre. "jaaa aber im Original is das viel besser" ... ehrlich... habt ihr mal versucht Sean Bean im original zuzuhören (der nuschelt n weng) oder die Schauspielerin von Ygritte (die is glaub ich Schottin).

  • Was klingt wohl epischer. Absolut Zero, oder absoluter Nullpunkt?
    the Shining, oder was glücklicherweise vermieden wurde, der Scheinende / der Leuchtende.

  • Da find ich beide ok.


    Was klingt besser Antoher Neos (wie im Original) oder Neos Alius ^^


    Also ich sag nicht das alle Deutschen namen gut sind (besonders die alten anime Namen finde ich besser als die Deutschen echten, zb Lichtschwerter, Beauftragter der Dämonen, Weißer drache mit Eiskaltem blick und Besonders Fusion usw usw)

  • Was mich am meisten stört sind die "Feuerritter". Warum hat man hier nicht einfach eine Kombination aus Englisch und Deutsch gemacht? z.B. Igknight Lanzenträger


    Beim Cyber Drache Unendlichkeit stört es mich auch, dass sie ihn nicht Cyber Drache Infinity genannt haben. Sozusagen das Infinity als Eigenname. Aber das ist nicht so schlimm wie bei einem ganzen Archtype.


    Das allerschlimmste ist aber diese Karte hier:



    Warum hat man ihn nicht Ähnlich wie seinen Bruder (Abenddämmerungsritter) angelehnt an den BLS genannt und ihn "Anfangsritter" genannt? Wo ist die Anspielung auf den Gesandten des Anfangs hin? Trifft mich immer noch sehr hart wenn ich die Karte auf Deutsch in meinem Ordner sehe...



    Ich bin deshalb auch fleißig dabei mir oft die teureren englischen Karten zu kaufen, wenn mir die deutsche Übersetzung nicht gefällt. Muss schließlich mit den Karten leben... :D

  • Was klingt wohl epischer. Absolut Zero, oder absoluter Nullpunkt?
    the Shining, oder was glücklicherweise vermieden wurde, der Scheinende / der Leuchtende.

    Geschmackssache.
    Bei Absolute Zero und The Shining erscheint das zwar noch logisch, aber was ist mit anderen Übersetzungen?
    "Elemental Hero Air Man" - Elementarheld Stratos. Oder hättest du dir eher Elementarheld Air Man gewünscht?
    Andererseits muss man sich aber auch immer folgendes überlegen: Wir finden "Absolut Zero" zwar cool als Namen, aber wie sieht das mit den Engländern aus? Übersetzt haben sie in ihrem Kartenspiel einen "Elementarheld Absolute Null".
    Es kann also sehr oft vorkommen, dass wenn wir einen Namen voll cool finden, der in der Ursprungs (oder einfach Englischen) Sprache sehr oft lächerlich ist.
    Darum ist das immer so ein zweischneidiges Schwert; Elementarheld Bubbleman hört sich eindeutig besser an als Elementarheld Blasenmann (that Name...); ebenso solche Eigennamen wie Avian.
    Man muss bei Übersetzungen aber auch immer logisch herangehen:
    - Flammenflügelmann ist die genaue Übersetzung von Flamewingman und manch einer könnte zwar sagen, dass sich Flammenflügelmann nicht so cool anhören würde wie Flamewingman, aber:
    - Bubbleman versteht jeder. Jeder Engländer (auch wenn es bei ihnen wieder ein Wortspiel ist, angedeutet an Superman) und bei uns auch, aber eingedeutsch quasi. Man hätte ihn "Elementarheld Blasenmann" nennen können - Oder aber man nennt ihn "Elementarheld Bubbleman" und macht damit eine Andeutung auf Superhelden wie Superman, Spiderman. Und daher findet auch niemand den Namen dumm, da wir alle wissen, dass Elementarhelden nun einmal Helden sein sollen.


    MfG
    Igneel

  • Andererseits muss man sich aber auch immer folgendes überlegen: Wir finden "Absolut Zero" zwar cool als Namen, aber wie sieht das mit den Engländern aus? Übersetzt haben sie in ihrem Kartenspiel einen "Elementarheld Absolute Null".


    Absolute Null ist aber auch nur im deutschen Umgangston etwas Negatives. Da bei uns die Null auch als Beleidigung wie Loser genutzt wird. Im englischen ist der Sprachgebrauch anders. Hier beschimpft man niemand als Zero. Also greift das nicht ganz.


    Die ideale Übersetzung ist aber in diesem Falle auch "absoluter Nullpunkt". Alles andere wäre falsch, da der Elementarheld eine Anspielung an den tiefsten Wert der Temperaturskala angelehnt ist. Und das ist eben der Absolute Nullpunkt. Was anderes geht hier gar nicht.

  • Ich krame den Thread mal wieder hervor da ich wirklich unzufrieden mit der Übersetzungsqualität, gerade bei Karten mit Animebezug, bin...


    Seit ungefähr 2014 scheinen Konami ja zu versuchen, die Kartennamen aus der deutschen Anime-Synchro zu übernehmen. Aber warum bauen sie wenn sie die gefunden haben trotzdem noch Fehler ein (Kralle des Critias, Die Gloria aus Königs rechter Hand, Wächter Brachialsense)? Warum kommt es immer wieder vor dass sie den Anime-Namen anscheinend gar nicht finden (Schlachtkämpfer, Behüteter Schatz, Diabound Kernel, Kosmisches Flimmern)? Warum werden offensichtliche Fehler unverändert übernommen (Legion des feindlichen Hofnarren, Opfer des linken Arm)?


    Tabelle 1: 2003-2009 - UDE übernimmt keine Anime-Namen.

    Englischer TCG-NameDeutscher TCG-NameBesserer deutscher NameAnmerkungen
    Call of the Haunted"Ruf der Gejagten""Ruf der Untoten", "Schrei der Untoten" (Anime)Da hat wohl jemand "haunted" mit "hunted" verwechselt. Der deutsche Anime-Name wäre noch näher am Japanischen.
    Swords of Revealing Light"Verräterische Schwerter""Lichtschwerter" (Anime),
    "Enthüllende Lichtschwerter"
    Da wurde offensichtlich "revealing" fehlinterpretiert und der Rest ignoriert. Spätestens bei "Swordsman of Revealing Light" -> "Verräterischer Schwertkämpfer" passt das Wort "verräterisch" nicht mehr.
    Monster Reborn"Wiedergeburt""Monster-Reanimation" (Anime), "Wiedererweckung der Toten"Wiedergeburt klingt mir zu spirituell / hinduistisch. Den Anime-Namen fand ich schon besser; am schönsten wäre eine Übersetzung des japanischen Namens gewesen.
    Silent Magician"Schweigsamer Magier""Schweigsame Magierin"Das Geschlecht ist bei LV4 und LV8 schwer zu erkennen, und "Magierin" hätte es eindeutig gemacht. Naja, spätestens die neueste Version macht es sehr deutlich dass sie weiblich ist!
    Exodia the Forbidden One"Exodia die Verbotene""Exodia der Verbotene"Hier mal andersrum. Ich sehe weder im Englischen noch im Japanischen Hinweise dass Exodia weiblich ist. Betrifft auch "Inkarnation der legendären Exodia"
    Magical Dimension"Magieartige Dimension""Dimensionsmagie", "Magische Dimension" (Anime)Was ist "magieartig" bitte für eine Beschreibung?
    Mind Crush"Geisteszersetzung""Mind Crush"Eine langsame Zersetzung ist etwas völlig anderes. Ich glaube im deutschen Anime gab es keine adäquate Übersetzung. Einmal wurde der englische Name übernommen, wenn auch falsch als "Mind Crash" ausgesprochen.
    Sonic Chick"Klanghühnchen" (leider auch Anime-Name)"Schallküken", "Rennkuckuck", "Roadrunner"Chick heißt nicht Hühnchen sonder Küken, und mit Sonic ist hier sicherlich nicht Klang allgemein sondern Schall(-geschwindigkeit) gemeint. Eine Übersetzung des japanischen Namens wäre eigentlich noch besser gewesen.
    Inferno Fire Blast"Drachenodem des Infernos""Inferno-Feuersturm" (Anime)Anime-Name gefällt mir besser und ist auch noch näher am Englischen.
    Cyber Dragon"Cyber Drache""Cyberdrache"Deppenleerzeichen. Betrifft auch fast alle anderen Cyberdrachen.



    Tabelle 2: 2009-2014 - Konami übernimmt keine Anime-Namen.

    Englischer TCG-NameDeutscher TCG-NameBesserer deutscher NameAnmerkungen
    The Winged Dragon of Ra (LC01)"Der Geflügelte Drache von Ra""Der Geflügelte Drache des Ra" (Anime)Dieses "von" statt "des" stört mich. Das betrifft auch Ras andere Formen.
    Guardian Eatos (SOVR)"Wächter Eatos""Wächterin Eatos" (Anime)Warum eigentlich alle zu "Wächtern" machen, wenn das Wort "Wächterin" doch auch den Archetyp-Namen "Wächter" enthält? Nicht unbedingt falsch, aber im Anime wurden die Formen angepasst.
    Battle Warrior (NUMH)"Schlachtkrieger""Ultimator der Schlachtenkämpfer" (Anime)Schade dass sie hier nicht den Anime-Namen gefunden haben, der ist viel näher am Japanischen.
    Monster Tamer (LCJW)"Monsterzähmer""Dompteur der Höllendämonen" (Anime)Der englische Name wurde zwar korrekt übersetzt, aber es wäre schöner gewesen wenn der Anime-Name übernommen worden wäre, da dieser dem japanischen Kanji-Namen entspricht.
    Sword Arm of Dragon (LCJW)"Schwertarm des Drachen""Schwertdrache" (Anime)Der merkwürdige englische Name wurde zwar korrekt übersetzt, aber es wäre schöner gewesen wenn der Anime-Name übernommen worden wäre, da dieser dem japanischen Namen entspricht.



    Tabelle 3: 2014-heute - Seit "Dragons of Legend" versucht Konami in vielen, aber nicht allen Sets, Anime-Namen zu übernehmen. Angriffs- und Effektnamen oder andere Begriffe aus den Serien stimmen weiterhin meistens nicht.

    Englischer TCG-NameDeutscher TCG-NameBesserer deutscher NameAnmerkungen
    Bolt Penguin (PRIO)
    BolzenpinguinDonnerkeilpinguin (Anime)Wie man auch am Artwork sieht, geht es um Blitze, nicht um "Bolzen".
    Legion the Fiend Jester (DPBC)"Legion des feindlichen Hofnarren""Legion, der dämonische Hofnarr",
    "Legion, der Unterweltlerhofnarr",
    "Legion, der Hofnarr"
    Da hat der Anime-Übersetzer gleich mehrere Fehler gemacht. Ausnahmsweise hätte ich es daher für richtig gehalten, den Namen zu ändern. Legion hier ja wohl ein Name (siehe Bibel), also ist der Genitiv falsch. Und feindlich ist hier auch keine sinnvolle Übersetzung von "fiend".
    Cosmic Flare (DUSA)"Kosmisches Flimmern"

    "Silberne Kondensstreifen"
    "Kosmische Flamme"(Anime-Name 1),
    "Schallschuss" (Anime-Name 2),
    "Schallschnuppe"
    Ja was zum... In den US-basierten Folgen von 5D's hieß es "Kosmische Flamme". In den Folgen auf Basis der japanischen Version war es "Schallschuss". Gemeint gewesen dürfte "Schallschnuppe" sein. Aber stattdessen wurde fürs TCG der komplett neue, ebenfalls falscher
    Name "Kosmisches Flimmern" genommen. Und es wird noch schlimmer: In der Datenbank wurde die Karte stattdessen unter dem Namen "Silberne Kondensstreifen" eingetragen und in OTS-Pack 16 dann auch tatsächlich so gedruckt. Das ist aber der Name einer ganz anderen Karte!
    Left Arm Offering (MIL1)"Opfer des linken Arm""Opfer des linken Arms"Im Anime wurde das echt so ausgesprochen, aber gehört da nicht ein Genitiv-"s" ans Ende?
    Edit: Wurde 2019 korrigiert!
    Scramble Egg (EXFO)"Aufsteigen-Ei""Rührei-Alarmstart", "Alarmstart-Ei", "Alarmstart aus dem Ei"Man könnte meinen es wäre mit Google Übersetzer gemacht worden. Glückwunsch, sie haben es echt geschafft keine der beiden Bedeutungen ("Alarmstart" und "Rührei") zu erhalten.
    The Fang of Critias (DRL2)"Kralle des Critias""Die Klaue des Critias" (Anime), "Der Reißzahn des Critias""Fang" bedeutet Reißzahn, diese Fehlübersetzung hätte ruhig korrigiert werden können. Davon abgesehen wurden die Anime-Namen de facto vertauscht, denn Hermos wurde sowohl mit "Klaue des..." als auch mit "Kralle des..." bezeichnet, aber Critias nur mit "Klaue des...".
    The Eye of Timaeus (DRLG)"Das Auge von Timaeus""Das Auge des Timaeus"Warum schon wieder "von"? Das klingt für mich informeller als "des", und bei den anderen beiden Drachen haben sie auch "des" gewählt.
    Glory of the King's Hand (YGLD)"Die Gloria aus Königs rechter Hand""Die Glorie aus Königs rechter Hand" (Anime)Sie haben offensichtlich versucht den Anime-Namen zu finden, aber dort lautete es "Glorie". Wer ist diese Gloria?
    Reaper Scythe - Dreadscythe (DRLG)"Brachialsense""Brachialsense - Sense des Grauens", "Sense des Grauens, Brachialsense"
    Hier wurde vergessen den Namen der zugehörigen Wächter-Karte hinzuzufügen, wie bei den anderen Wächter-Ausrüstungen
    Guardian Dreadscythe (DRLG)"Wächter Brachialsense""Wächterin Sense des Grauens" (Anime), "Wächter Sense des Grauens"
    Welchen Sinn hat es den Namen der Wächterin durch den Namen ihrer Waffe zu ersetzen? Das ist bei keiner anderen Wächter-Karte der Fall.
    Obliterate!!! (LDK2)"Auslöschen!!!""Vernichte ihn!!!" (Anime-Name 2), "Beende das Spiel!!!" (Anime-Name 1)So schlecht Konamis Werbetexte normalerweise auch übersetzt sind, im Falle von LDK2 wurde Yugis Satz korrekt aus der deutschen Synchro von Episode 120 zitiert ("Exodia, vernichte ihn!"). Warum ist auf der Karte dann doch wieder was anderes zu lesen?
    Diabound Kernel (DUSA)"Diabound Kernel""Diabound-Kernel", "Entfesseltes Unheil - Diabound" (vmtl. Anime-Name), "Entfesseltes Unheil - Diabound-Kernel"Ich habe den Eindruck es wurde komplett vergessen den Namen zu übersetzen, sonst hätte zumindest der im Deutschen übliche Bindestrich eingefügt werden können. Den Anime-Namen finde ich jetzt auch nicht so schlecht.
    The True Name (MIL1)"Der richtige Name""Der wahre Name"Das klingt als hätte Yugi erst ein paar falsche Namen ausprobiert, bevor er den "richtigen" raushatte.
    Limit Overdrive (SDSE)"Übersteuern vermeiden""Limit Overdrive"Vollkommen fehlinterpretiert. Der Name ist von der Limit-Over-Schnellsynchrobeschwörung abgeleitet.
    Imperion Magnum the Superconductive Battlebot (SDMY)"Imperion Magnum der superleitende Kampfroboter""Imperion Magnum der supraleitende Kampfroboter"Es heißt im Deutschen "supraleitend", aber das machen sie schon länger falsch.
    Water Dragon Cluster (LEDU)"Wasserdrachenschwarm""Wasserdrachencluster"Ebenso heißt water cluster im deutschen Wassercluster.
    Celtic Guard of Noble Arms (MVP1)"Keltischer Wärter für Edle Waffen""Keltischer Schwertkämpfer für Edle Waffen"Bei Wärter denke ich an einen Zoo- oder Gefängniswärter. "Wächter" wollen sie wohl wegen dem Effekt von "Beschwörer der Waffenkammer" nicht mehr verwenden, aber es hätte bestimmt sinnvollere Alternativen gegeben.
    Ancient Gear Golem - Ultimate Pound (COTD)"Antiker Antriebsgolem - Ultimatives Pfund""Antiker Antriebsgolem - Ultimativer Faustschlag", "Antiker Antriebsgolem - Mechanischer Faustschlag" (Anime)Ohne Worte. Aber ich glaube bei Pokemon wurde "pound" früher auch mal als "Pfund" fehlübersetzt.
    The Winged Dragon of Ra - Immortal Phoenix (MIL1)"Der Geflügelte Drache von Ra - Unsterblicher Phönix""Der geflügelte Drache des Ra - Ägyptischer Gott-Phönix" (Anime)Ausgerechnet hier haben sie den neuen zensierten Namen aus dem Englischen übersetzt anstatt den deutschen Anime-Namen zu verwenden...
    Millennium-Eyes Restrict, Millennium-Eyes Illusionist(LED2)"Millenniumäugiges Opfer", "Millenniumäugiger Illusionist"
    "Millenniumsäugiges Opfer", "Millenniumsäugiger Illusionist"
    Es heißt Millenniumsauge, nicht Millenniumauge. So ein Fugen-s ist doch eigentlich was schönes...
    Ancient Gear Megaton Golem (LED2)"Antiker Antriebs-Megaton-Golem""Antiker Antriebs-Megatonnen-Golem"Megatonne wurde nicht übersetzt.
    Ojama Pajama (LED2)"Ojama Pajama""Ojama-Pyjama", "Ojama-Party"Wie kann das passieren dass ein ganzer Kartenname nicht übersetzt wird?
    Rainbow Refraction (FLOD)"Regenbogen Lichtbrechung""Regenbogen-Lichtbrechung", "Over the Rainbow"Anime-Angriffsname ausnahmsweise gefunden, aber mit Deppenleerzeichen versehen...
    Divine Serpent Geh (CYHO)"Himmlische Schlange Geh""Göttliche Schlange Geh"
    (Anime-Name mit Ergänzung "Geh" wie im Englischen)
    Kann es eine Vorgabe von Konami sein, das Wort "göttlich" nicht mehr zu verwenden? Aber wenn ja, warum? Es gibt immerhin schon ein Attribut und einen Typ die so heißen, und im Englischen ist "divine" auch kein Problem.
    Super Strident Blaze (Eternal Evolution Burst) (LED3)"Superkreisch-Flamme""Ewiger Evolutionsausbruch",
    "Superheißer Flammenbogen" (Anime-Name 1), "Superstarker Feuerstoß" (Anime-Name 2)
    Weder wurde der OCG-Name beibehalten wie bei "Evolutionsausbruch", noch wurde irgendeiner der zwei deutschen Animenamen gefunden.
    Blackbird Close (LED3)"Schwarzvogel-Abschluss""Blackbird-Abschluss"Das bezieht sich auf Crows D-Wheel, und dieses heißt auch im deutschen Anime "Blackbird".
    Blue-Eyes Solid Dragon (LED3)"Blauäugiger Massivdrache""Blauäugiger Solid-Drache",
    "Blauäugiger Hologrammdrache"
    "Solid Vision" bezeichnet Kaibas Hologrammtechnologie.
    The Ultimate Creature of Destruction (LED3)"Die ultimative Kreatur der Zerstörung""Tapfer! Unschlagbar! Stark!" (Manga)Der englische Name wurde natürlich korrekt übersetzt. Aber es wäre doch schön wenn sie neben dem deutschen Anime-Dub auch die Manga-Übersetzung hinzuziehen würden, oder?
    Stardust Mirage (BLHR)"Sternenstaubwunder""Sternenstaub-Trugbild"Da steht Mirage, nicht Miracle. In der fast zeitgleich erschienenen deutschen Synchro von BBT war es auch "Trugbild".
    Exodia, the Legendary Defender (TN19)"Exodia, die legendäre Verteidigerin""Exodia, der legendäre Verteidiger",
    "Exodia, Beschützer der Legende"
    Ich glaube immer noch nicht dass Exodia eine Frau ist. Und auch hier gäbe es eine nette Alternativübersetzung aus dem Manga.
    Red Familiar (ETCO)"Roter Vertrauter""Roter Diener"Der deutsche Name der Figur im Anime ist "Diener" (des feuerroten Teufels), was sogar im Bildmaterial eingeblendet wurde. Das war meines Erachtens auch korrekt aus dem japanischen übersetzt.
    Cerulean Sky Fire (SDSB)"Blaues Himmelsfeuer""Tiefblaues Himmelsfeuer" (Anime)Der Anime-Name klang schöner.
    Hyper Blaze (SDSB)"Hyperlohe""Hyper-Flammenhölle" (Anime)Das Wort Lohe kannte ich nichtmal. Laut Duden ist es zumindest veraltet.
    Black Skull Dragon"Schw. Totenkopfdrache""Schwarzer Totenkopfdrache"Der abgekürzte Name wurde 2020 im Englischen korrigiert, aber im Deutschen nicht.
    Dark Spell Regeneration (BLAR)"Dunkle Zauberregeneration""Erneuerung des dunklen Fluchs" (Anime)Anime-Name nicht übernommen.
    Malefic Paradigm Dragon (BLAR)"Niederträchtiger Musterdrache""Niederträchtiger Paradigmendrache"Bezug auf "Niederträchtiger Paradigmenwechsel" (Anime-Name von "Malefic Paradigm Shift") ist weggefallen.
    Fossil Warrior Skull King, Fossil Warrior Skull Knight, Fossil Warrior Skull Bone, Fossil Dragon Skullgios, Fossil Dragon Skullgar, Fossil Fusion, Miracle Rupture (BLAR)"Fossilkrieger Schädelkönig", "Fossilkrieger Schädelritter", "Fossilkrieger Schädelknochen", "Fossildrache Schädelgios", "Fossildrache Schädelgar", "Fossilfusion", "Wunderriss""Fossilkrieger Totenkopfkönig", "Fossilkrieger Totenkopfritter", "Fossilkrieger Totenkopfschädel", "Fossiler Drache Skullgios", "Fossiler Drache Skullgar", "Fossile Fusion", "Wundersamer Riss" (Anime)In BLAR scheinen die Anime-Namen grundsätzlich nicht beachtet worden zu sein.
    Cyber Slash Harpie Lady (DLCS)"Cyber-Hiebharpie""Cyberschlag-Harpie"Anime-Angriffsname nicht übernommen.
    Blaze Cannon (LED7)"Glutkanone""Strahlenkanone" (Anime)Anime-Angriffsname nicht übernommen. (Aber ich gabe zu, der neue Name klingt besser.)
    Everlasting Alloy (LED7)"Unvergängliche Legierung""Spezielle Titangusslegierung" (Anime)Englischer Name wurde korrekt übersetzt, aber Anime-Ausdruck wäre schöner gewesen.
    Armityle the Chaos Phantasm - Phantom of Fury (PHRA)"Armityle das Chaosphantasma - Phantom der Wut""Armityle das Chaosphantasma - Phantom des Zorns" (Anime-Angriffsname)Knapp daneben ist auch vorbei.
    Burning Soul (KICO)
    "Brennende Seele"
    "Herzensfeuer" (Anime)
    Anime-Name von Jack Atlas' Fähigkeit wurde nicht übernommen.
    Kuribah, Kuribeh, Kuribee, Kuriboo (BROL)"Kuriba", "Kuribe", "Kuribi", "Kuribu""Kuribah", "Kuribeh", "Kuribih", "Kuribuh"Schön, dass nicht einfach die englische Schreibweise mit ee und oo übernommen wurde. Aber warum hat keiner ein h am Ende, so wie der ursprüngliche Kuriboh?
    Horse of the Floral Knights (BROL)"Pferd der Blumenritter""Flinkes Pferd der Blumenritterbrigade" (Anime)Sehr schade - der Anime-Name ist näher dran am Original, da die Folge auf Basis der japanischen Version übersetzt wurde.
    Centaur Mina (BROL)"Zentaurin Mina""Zentaurumina" (Anime)Dito.
    Piri Reis Map (BROL)"Piri-Reis-Karte""Karte des Piri Reis" (Anime)Anime-Name nicht übernommen.
    Blue-Eyes Tyrant Dragon (BACH)
    "Blauäugiger Drachentyrann"
    "Blauäugiger Tyrannendrache" (Anime)
    Anime-Name nicht übernommen. Dabei hätte es gereicht, wörtlich zu übersetzen...
    Giltia the D. Knight - Soul Spear (LDS3)
    "Giltia, Drachenritter - Seelenspeer""Giltia, Drachenritter - Seelenspieß"
    Anime-Angriffsname nicht übernommen.


    Im Auge behalten:


    17.11.22 - BLCR:

    Royal Straight Slasher -> Royal Straight Slasher

    Royal Straight -> Royal Straight

    Dragon Nails -> Drachenkrallen

    Thunder Ball -> Donnerball

    Dice Dungeon -> Dice Dungeon
    Dimension Dice -> Dimensioniert die Würfel! (in den Dungeon-Dice-Monsters-Folgen), Dimensionierungswürfel (Kartenname in DM 107)

    Clockwork Night -> Uhrwerknacht (im Anime als "Uhrwerkritter" fehlübersetzt)

    EN Shuffle -> [GX 130]

    Battle of Sleeping Spirits -> [GX 136]

    Advanced Crystal Beast (...) -> Entwickeltes Kristallungeheuer (...)

    Dyna Base -> Dynabasis

    Dyna Tank -> Dynapanzer

    Gadget Box -> Apparatekiste

    Morphtronic Impact -> Morphtronische Umkehr

    Crystal Skull -> Kristallschädel

    Curse Reflection Doll -> Fluchreflektionspuppe

    Stonehenge -> Stonehenge


    ??.??.?? - Diverse:
    Gandora Giga Rays the Dragon of Destruction -> Gigastrahlen-Gandora der Drache der Zerstörung

    Magical Trick Mirror -> Zauber-Trickspiegel (Anime)

    Life Shaver -> Lebenskrafträuber (Anime)

    Attack Guidance Armor -> Angriffsumleitung (Anime)

    Duel Tower Alcatraz -> Duellturm

    The Legendary Gladiator - Black Luster Soldier -> Der legendäre Schwertkämpfer - Schwarz glänzender Soldat (siehe Manga-Kapitelname)

    Duel Academia -> Duellakademie (Anime-Übersetzung)

    Accel Synchro Stardust Dragon -> Schnellsynchro-Sternenstaubdrache (siehe Anime-Übersetzung)

    Riding Duel! Acceleration! / Ready, Set, Duel! -> Turboduell, Vollgas! / Auf die Plätze, fertig, Duell! (Anime-Übersetzung Folge 001-064 bzw. 065-116)

    Return of the Shinigami -> Rückkehr des Unbesiegbaren (siehe Anime-Übersetzung)

    The Creator God of Light, Horakhty -> [Harachte,] Der Schöpfer des Lichts

    Breath of Light -> Hauch Gottes (in der DB ist bereits "Breath of Light" auch als deutscher Name eingetragen, ich glaube aber nicht dass die Karte wirklich schon so gedruckt wurde)


    ??.??.?? - Alte normale Monster:
    Fiend Kraken -> Teufelskrake [Ryota Kajiki]
    Grappler -> Grapscher [Kaiba / Bauchredner]
    Horn Imp -> Hornkobold [Yugi]
    Cyber Commander -> Cyber-Commander [Honda]
    Krokodilus -> Krokodilus [Mokuba]
    Man-Eating Plant -> Menschenfressende Pflanze [Mokuba]
    Dark Chimera -> Dunkle Schimära [Player Killer der Finsternis]
    Zanki -> Zanki [Ghost Kotsuzuka]

  • *Hust* Mistar Sternenboy *Hust*
    Sind Deutsche wirklich zu inkompetent um einen Wortwitz zu erkennen?
    Auch wenn ich Link Monster hasse, aber das ist echt peinlich!


    Ansonsten noch Namen die mich stören
    "Hey, Trunade"


    Und was mich am MEISTEN stört
    "Ritualbeast"

  • Ich krame den Thread mal wieder hervor da ich wirklich unzufrieden mit der Übersetzungsqualität, gerade bei Karten mit Animebezug, bin...


    Seit 2012 scheinen Konami ja zu versuchen, die Kartennamen aus der deutschen Anime-Synchro zu übernehmen. Aber warum bauen sie wenn sie die gefunden haben trotzdem noch Fehler ein (Kralle des Critias, Die Gloria aus Königs rechter Hand, Wächter Brachialsense)? Warum kommt es immer wieder vor dass sie den Anime-Namen anscheinend gar nicht finden (Schlachtkämpfer, Behüteter Schatz, Diabound Kernel, Kosmisches Flimmern)? Warum werden offensichtliche Fehler unverändert übernommen (Legion des feindlichen Hofnarren, Opfer des linken Arm)?

    Wie schon gefühlt ein Tausend mal erwähnt:
    Viele Karten mussten so benannt werden, nicht wegen der Anime-Übersetzungen, sondern wegen der Japanischen Originale. Und gerade hier fällt der Unterschied enorm auf:
    Alle Karten die aus den frühen Animes stammen MUSSTEN geändert werden, weil sie IM ANIME falsch übersetzt wurden. Die Karten die wir in den Händen halten sind näher an den japanischen Kanji Übersetzungen. Und dass hat nun schon einige Wortwitze und etc. gekostet. Und darum kommt es heute auch viel seltener zu diesen Fehlübersetzungen:
    Karten erscheinen meist bevor bei uns die deutsche Übersetzung der Animes kommen. Somit brauch man hier nur noch kopieren.


    Merke: Die Übersetzungen im ANIME SIND DIE FALSCHEN. Die Übersetzungen der Karten sind viel näher an den japanischen Originalen bzw. der japanischen Version des Animes


    Du bist wirklich wie eine Videokassette mit 20-sec Tonspur die in einer Endlosschleife läuft. Kennst auch nur 2 Themen.


    Gerade dir wurde schon sehr häufig sehr fundamental erklärt warum Karten so heißen wie sie heißen.


    Und das mit Ritual Beast verstehe ich nicht. Dass ist sinngemäß nämlich genau die richtige Übersetzung (Im japanischen "Spirit Beast" im englischen eigentlich "Spiritual Beast". Die deutsche Übersetzung ist Geisterungeheuer und damit am deutlich näher an Spirit Beast. geistliche Ungeheuer oder spirituelle Ungeheuer wäre nicht nur problematisch wegen der Subnamen(tamer, ulti, ...) sondern ist faktisch falsch und macht Probleme wenn wir irgendwann ein "spirituell"-Themendeck kriegen würden). Oder gehört da wer etwa zu den Leuten die gegen Ritualbeast Dimensional Barrier flippen und "Ritual" ansagen?

  • Ritualbeast hat KEINE Ritualmonster somit ist es UNPASSEND!
    Habe ich aber sogar vor 2 Jahren mal hier reingeschrieben sehe ich gerade also lasse ich es jetzt
    Genau aus diesem dummen Übersetzungsfehler habe ich das Deck nicht gespielt


    Bei Hey, Trunade muss man sagen, dass es kein Fehler ist aber der Name trotzdem Scheiße ist.


    Aber Mistar Sternenboy ist 100% ein Fehler, weil ein Übersetzer zu blöd war einen Wortwitz zu sehen
    Anstatt die Karte "Mistern Boy (Oder Junge was komisch klingt)" oder so zu nennen oder es gleich zu lassen.

  • Zitat von Deckcreator16

    Alle Karten die aus den frühen Animes stammen MUSSTEN geändert werden, weil sie IM ANIME falsch übersetzt wurden.


    Hä? Heutzutage ist es doch gerade so dass Konami die Namen von aus den älteren Animes bekannten Karten, wenn sie erscheinen, größtenteils von dort übernimmt, teilweise wie gesagt OHNE offensichtliche Fehler zu korrigieren oder MIT neuen Fehlern, die auch nichts mit den japanischen Kartennamen zu tun haben.


    Zitat von Deckcreator16

    weil sie IM ANIME falsch übersetzt wurden. Die Karten die wir in den Händen halten sind näher an den japanischen Kanji Übersetzungen.

    Die Kartennamen im deutschen Anime basieren - gerade zu Anfang - teilweise auf den japanischen Namen. Die deutschen TCG-Namen sind offensichtlich für gewöhnlich stumpf aus dem Englischen übersetzt, was auch teilweise zu suboptimalen Übersetzungen führt.


    Hast du dir meine Beispiele überhaupt durchgelesen?


    Edit: Ich habe es gerade noch mal durchgeschaut, und ich glaube keiner der Namen die ich bemängele ist jetzt näher am japanischen dran.

  • Ich werd jetzt mal niemanden aus Juni 2016 zitieren, aber ich finde "Flammenflügelmann" sogar cooler als "Flamewingman".
    Andere gute deutsche Übersetzungen sind (mMn) z.B. Evilswarm zu Übelschwarm (hab letztens noch von nem Ami gehört, dass er den deutschen Namen "even more badass" finde), oder auch "Where Arf Thou?" zu "Wau bist du?" - Genial.