Neuer Thread, weil der alte im Archiv gelandet ist.
Gleichzeitig ein neues Zuhause für meine persönliche Sammlung fehlübersetzter Anime-Karten und nicht übernommener Anime-Namen:
Alles anzeigenTabelle 1: 2003-2009 hat UDE keine Anime-Namen übernommen.
Englischer TCG-Name Deutscher TCG-Name Vorschlag für deutschen Namen Begründung Call of the Haunted "Ruf der Gejagten" "Ruf der Untoten", "Schrei der Untoten" (Anime) Da hat wohl jemand "haunted" mit "hunted" verwechselt. Der deutsche Anime-Name wäre noch näher am Japanischen. Swords of Revealing Light "Verräterische Schwerter" "Lichtschwerter" (Anime),
"Enthüllende Lichtschwerter"Da wurde offensichtlich "revealing" fehlinterpretiert und der Rest ignoriert. Spätestens bei "Swordsman of Revealing Light" -> "Verräterischer Schwertkämpfer" passt das Wort "verräterisch" nicht mehr. Monster Reborn "Wiedergeburt" "Monster-Reanimation" (Anime), "Wiedererweckung der Toten" Wiedergeburt klingt mir zu spirituell / hinduistisch. Den Anime-Namen fand ich schon besser; am schönsten wäre eine Übersetzung des japanischen Namens gewesen. Silent Magician "Schweigsamer Magier" "Schweigsame Magierin" Das Geschlecht ist bei LV4 und LV8 schwer zu erkennen, und "Magierin" hätte es eindeutig gemacht. Naja, spätestens die neueste Version macht es sehr deutlich dass sie weiblich ist! Magical Dimension "Magieartige Dimension" "Dimensionsmagie", "Magische Dimension" (Anime) Was ist "magieartig" bitte für eine Beschreibung? Mind Crush "Geisteszersetzung" "Mind Crush" Zersetzung klingt wie ein langsamer Prozess. Ich glaube allerdings, dass es im deutschen Anime auch keine adäquate Übersetzung gab. Einmal wurde der englische Name übernommen, aber als "Mind Crash" ausgesprochen. Sonic Chick "Klanghühnchen" (leider auch Anime-Name) "Schallküken", "Rennkuckuck", "Roadrunner" Chick heißt nicht Hühnchen sonder Küken, und mit Sonic ist hier sicherlich nicht Klang allgemein sondern Schall(-geschwindigkeit) gemeint. Eine Übersetzung des japanischen Namens wäre eigentlich noch besser gewesen. Inferno Fire Blast "Drachenodem des Infernos" "Inferno-Feuersturm" (Anime) Anime-Name gefällt mir besser und ist auch noch näher am Englischen. Cyber Dragon "Cyber Drache" "Cyberdrache" Deppenleerzeichen. Betrifft auch fast alle anderen Cyberdrachen.
Tabelle 2: 2009-2014 hat auch Konami keine Anime-Namen übernommen.
Englischer TCG-Name Deutscher TCG-Name Vorschlag für deutschen Namen Begründung The Winged Dragon of Ra (LC01) "Der Geflügelte Drache von Ra" "Der Geflügelte Drache des Ra" (Anime) Dieses "von" statt "des" stört mich. Das betrifft auch Ras andere Formen. Guardian Eatos (SOVR) "Wächter Eatos" "Wächterin Eatos" (Anime) Warum eigentlich alle zu "Wächtern" machen, wenn das Wort "Wächterin" doch auch den Archetyp-Namen "Wächter" enthält? Nicht unbedingt falsch, aber im Anime wurden die Formen angepasst. Battle Warrior (NUMH) "Schlachtkrieger" "Ultimator der Schlachtenkämpfer" (Anime) Schade dass sie hier nicht den Anime-Namen gefunden haben, der ist viel näher am Japanischen. Monster Tamer (LCJW) "Monsterzähmer" "Dompteur der Höllendämonen" (Anime) Der englische Name wurde zwar korrekt übersetzt, aber es wäre schöner gewesen wenn der Anime-Name übernommen worden wäre, da dieser dem japanischen Kanji-Namen entspricht. Sword Arm of Dragon (LCJW) "Schwertarm des Drachen" "Schwertdrache" (Anime) Der merkwürdige englische Name wurde zwar korrekt übersetzt, aber es wäre schöner gewesen wenn der Anime-Name übernommen worden wäre, da dieser dem japanischen Namen entspricht.
Tabelle 3: 2014-heute: Seit "Dragons of Legend" versucht Konami in vielen, aber nicht allen Sets, Anime-Namen zu übernehmen. Angriffs- und Effektnamen oder andere Begriffe aus den Serien stimmen weiterhin meistens nicht.
Englischer TCG-Name Deutscher TCG-Name Vorschlag für deutschen Namen Begründung Bolt Penguin (PRIO) "Bolzenpinguin" "Donnerkeilpinguin" (Anime) Wie man auch am Artwork sieht, geht es um Blitze, nicht um "Bolzen". Legion the Fiend Jester (DPBC) "Legion des feindlichen Hofnarren" "Legion, der dämonische Hofnarr",
"Legion, der Unterweltlerhofnarr",
"Legion, der Hofnarr"Da hat der Anime-Übersetzer gleich mehrere Fehler gemacht. Ausnahmsweise hätte ich es daher für richtig gehalten, den Namen zu ändern. Legion hier ja wohl ein Name (siehe Bibel), also ist der Genitiv falsch. Und feindlich ist hier auch keine sinnvolle Übersetzung von "fiend". Cosmic Flare (DUSA) "Kosmisches Flimmern"
"Silberne Kondensstreifen""Kosmische Flamme"(Anime-Name 1),
"Schallschuss" (Anime-Name 2),
"Schallschnuppe"Ja was zum... In den US-basierten Folgen von 5D's hieß es "Kosmische Flamme". In den Folgen auf Basis der japanischen Version war es "Schallschuss". Gemeint gewesen dürfte "Schallschnuppe" sein. Aber stattdessen wurde fürs TCG der komplett neue, ebenfalls falscher
Name "Kosmisches Flimmern" genommen. Und es wird noch schlimmer: In der Datenbank wurde die Karte stattdessen unter dem Namen "Silberne Kondensstreifen" eingetragen und in OTS-Pack 16 dann auch tatsächlich so gedruckt. Das ist aber der Name einer ganz anderen Karte!Left Arm Offering (MIL1) "Opfer des linken Arm" "Opfer des linken Arms" Im Anime wurde das echt so ausgesprochen, aber gehört da nicht ein Genitiv-"s" ans Ende?
Edit: Wurde 2019 korrigiert!Scramble Egg (EXFO) "Aufsteigen-Ei" "Rührei-Alarmstart", "Alarmstart-Ei", "Alarmstart aus dem Ei" Man könnte meinen es wäre mit Google Übersetzer gemacht worden. Glückwunsch, sie haben es echt geschafft keine der beiden Bedeutungen ("Alarmstart" und "Rührei") zu erhalten. The Fang of Critias (DRL2) "Kralle des Critias" "Die Klaue des Critias" (Anime), "Der Reißzahn des Critias" "Fang" bedeutet Reißzahn, diese Fehlübersetzung hätte ruhig korrigiert werden können. Davon abgesehen wurden die Anime-Namen de facto vertauscht, denn Hermos wurde sowohl mit "Klaue des..." als auch mit "Kralle des..." bezeichnet, aber Critias nur mit "Klaue des...". The Eye of Timaeus (DRLG) "Das Auge von Timaeus" "Das Auge des Timaeus" Warum schon wieder "von"? Das klingt für mich informeller als "des", und bei den anderen beiden Drachen haben sie auch "des" gewählt. Glory of the King's Hand (YGLD) "Die Gloria aus Königs rechter Hand" "Die Glorie aus Königs rechter Hand" (Anime) Sie haben offensichtlich versucht den Anime-Namen zu finden, aber dort lautete es "Glorie". Wer ist diese Gloria? Reaper Scythe - Dreadscythe (DRLG) "Brachialsense" "Brachialsense - Sense des Grauens", "Sense des Grauens, Brachialsense" Hier wurde vergessen den Namen der zugehörigen Wächter-Karte hinzuzufügen, wie bei den anderen Wächter-Ausrüstungen Guardian Dreadscythe (DRLG) "Wächter Brachialsense" "Wächterin Sense des Grauens" (Anime), "Wächter Sense des Grauens" Welchen Sinn hat es den Namen der Wächterin durch den Namen ihrer Waffe zu ersetzen? Das ist bei keiner anderen Wächter-Karte der Fall. Obliterate!!! (LDK2) "Auslöschen!!!" "Vernichte ihn!!!" (Anime-Name 2), "Beende das Spiel!!!" (Anime-Name 1) So schlecht Konamis Werbetexte normalerweise auch übersetzt sind, im Falle von LDK2 wurde Yugis Satz korrekt aus der deutschen Synchro von Episode 120 zitiert ("Exodia, vernichte ihn!"). Warum ist auf der Karte dann doch wieder was anderes zu lesen? Diabound Kernel (DUSA) "Diabound Kernel" "Diabound-Kernel", "Entfesseltes Unheil - Diabound" (vmtl. Anime-Name), "Entfesseltes Unheil - Diabound-Kernel" Ich habe den Eindruck es wurde komplett vergessen den Namen zu übersetzen, sonst hätte zumindest der im Deutschen übliche Bindestrich eingefügt werden können. Den Anime-Namen finde ich jetzt auch nicht so schlecht. The True Name (MIL1) "Der richtige Name" "Der wahre Name" Das klingt als hätte Yugi erst ein paar falsche Namen ausprobiert, bevor er den "richtigen" raushatte. Limit Overdrive (SDSE) "Übersteuern vermeiden" "Limit Overdrive" Vollkommen fehlinterpretiert. Der Name ist von der Limit-Over-Schnellsynchrobeschwörung abgeleitet. Imperion Magnum the Superconductive Battlebot (SDMY) "Imperion Magnum der superleitende Kampfroboter" "Imperion Magnum der supraleitende Kampfroboter" Es heißt im Deutschen "supraleitend", aber das machen sie schon länger falsch. Water Dragon Cluster (LEDU) "Wasserdrachenschwarm" "Wasserdrachencluster" Ebenso heißt water cluster im deutschen Wassercluster. Celtic Guard of Noble Arms (MVP1) "Keltischer Wärter für Edle Waffen" "Keltischer Schwertkämpfer für Edle Waffen" Bei Wärter denke ich an einen Zoo- oder Gefängniswärter. "Wächter" wollen sie wohl wegen dem Effekt von "Beschwörer der Waffenkammer" nicht mehr verwenden, aber es hätte bestimmt sinnvollere Alternativen gegeben. Ancient Gear Golem - Ultimate Pound (COTD) "Antiker Antriebsgolem - Ultimatives Pfund" "Antiker Antriebsgolem - Ultimativer Faustschlag", "Antiker Antriebsgolem - Mechanischer Faustschlag" (Anime) Ohne Worte. Aber ich glaube bei Pokemon wurde "pound" früher auch mal als "Pfund" fehlübersetzt. The Winged Dragon of Ra - Immortal Phoenix (MIL1) "Der Geflügelte Drache von Ra - Unsterblicher Phönix" "Der geflügelte Drache des Ra - Ägyptischer Gott-Phönix" (Anime) Ausgerechnet hier haben sie den neuen zensierten Namen aus dem Englischen übersetzt anstatt den deutschen Anime-Namen zu verwenden... Millennium-Eyes Restrict, Millennium-Eyes Illusionist(LED2) "Millenniumäugiges Opfer", "Millenniumäugiger Illusionist" "Millenniumsäugiges Opfer", "Millenniumsäugiger Illusionist" Es heißt Millenniumsauge, nicht Millenniumauge. So ein Fugen-s ist doch eigentlich was schönes... Ancient Gear Megaton Golem (LED2) "Antiker Antriebs-Megaton-Golem" "Antiker Antriebs-Megatonnen-Golem" Megatonne wurde nicht übersetzt. Ojama Pajama (LED2) "Ojama Pajama" "Ojama-Pyjama", "Ojama-Party" Wie kann das passieren dass ein ganzer Kartenname nicht übersetzt wird? Rainbow Refraction (FLOD) "Regenbogen Lichtbrechung" "Regenbogen-Lichtbrechung", "Over the Rainbow" Anime-Angriffsname ausnahmsweise gefunden, aber mit Deppenleerzeichen versehen... Divine Serpent Geh (CYHO) "Himmlische Schlange Geh" "Göttliche Schlange Geh"
(Anime-Name mit Ergänzung "Geh" wie im Englischen)Kann es eine Vorgabe von Konami sein, das Wort "göttlich" nicht mehr zu verwenden? Aber wenn ja, warum? Es gibt immerhin schon ein Attribut und einen Typ die so heißen, und im Englischen ist "divine" auch kein Problem. Super Strident Blaze (Eternal Evolution Burst) (LED3) "Superkreisch-Flamme" "Ewiger Evolutionsausbruch",
"Superheißer Flammenbogen" (Anime-Name 1), "Superstarker Feuerstoß" (Anime-Name 2)Weder wurde der OCG-Name beibehalten wie bei "Evolutionsausbruch", noch wurde irgendeiner der zwei deutschen Animenamen gefunden. Blackbird Close (LED3) "Schwarzvogel-Abschluss" "Blackbird-Abschluss" Das bezieht sich auf Crows D-Wheel, und dieses heißt auch im deutschen Anime "Blackbird". Blue-Eyes Solid Dragon (LED3) "Blauäugiger Massivdrache" "Blauäugiger Solid-Drache",
"Blauäugiger Hologrammdrache""Solid Vision" bezeichnet Kaibas Hologrammtechnologie. The Ultimate Creature of Destruction (LED3) "Die ultimative Kreatur der Zerstörung" "Tapfer! Unschlagbar! Stark!" (Manga) Der englische Name wurde natürlich korrekt übersetzt. Aber es hätte eine passende Übersetzung aus dem Manga gegeben. Stardust Mirage (BLHR) "Sternenstaubwunder" "Sternenstaub-Trugbild" Da steht Mirage, nicht Miracle. In der fast zeitgleich erschienenen deutschen Synchro von BBT war es auch "Trugbild". Exodia, the Legendary Defender (TN19) "Exodia, die legendäre Verteidigerin" "Exodia, der legendäre Verteidiger",
"Exodia, Beschützer der Legende"Ich sehe keinen Hinweis darauf, dass Exodia weiblich ist. Und auch hier gäbe es eine nette Alternativübersetzung aus dem Manga. Red Familiar (ETCO) "Roter Vertrauter" "Roter Diener" Der deutsche Name der Figur im Anime ist "Diener" (des feuerroten Teufels), was sogar im Bildmaterial eingeblendet wurde. Das war meines Erachtens auch korrekt aus dem japanischen übersetzt. Cerulean Sky Fire (SDSB) "Blaues Himmelsfeuer" "Tiefblaues Himmelsfeuer" (Anime) Der Anime-Name klang schöner. Hyper Blaze (SDSB) "Hyperlohe" "Hyper-Flammenhölle" (Anime) Das Wort Lohe kannte ich nichtmal. Laut Duden ist es zumindest veraltet. Black Skull Dragon "Schw. Totenkopfdrache" "Schwarzer Totenkopfdrache" Der abgekürzte Name wurde 2020 im Englischen korrigiert, aber im Deutschen nicht. Dark Spell Regeneration (BLAR) "Dunkle Zauberregeneration" "Erneuerung des dunklen Fluchs" (Anime) Anime-Name nicht übernommen. Malefic Paradigm Dragon (BLAR) "Niederträchtiger Musterdrache" "Niederträchtiger Paradigmendrache" Bezug auf "Niederträchtiger Paradigmenwechsel" (Anime-Name von "Malefic Paradigm Shift") ist weggefallen. Fossil Warrior Skull King, Fossil Warrior Skull Knight, Fossil Warrior Skull Bone, Fossil Dragon Skullgios, Fossil Dragon Skullgar, Fossil Fusion, Miracle Rupture (BLAR) "Fossilkrieger Schädelkönig", "Fossilkrieger Schädelritter", "Fossilkrieger Schädelknochen", "Fossildrache Schädelgios", "Fossildrache Schädelgar", "Fossilfusion", "Wunderriss" "Fossilkrieger Totenkopfkönig", "Fossilkrieger Totenkopfritter", "Fossilkrieger Totenkopfschädel", "Fossiler Drache Skullgios", "Fossiler Drache Skullgar", "Fossile Fusion", "Wundersamer Riss" (Anime) In BLAR scheinen die Anime-Namen grundsätzlich nicht beachtet worden zu sein. Cyber Slash Harpie Lady (DLCS) "Cyber-Hiebharpie" "Cyberschlag-Harpie" Anime-Angriffsname nicht übernommen. Blaze Cannon (LED7) "Glutkanone" "Strahlenkanone" (Anime) Anime-Angriffsname nicht übernommen. Aber ich gabe zu, der neue Name klingt besser. Everlasting Alloy (LED7) "Unvergängliche Legierung" "Spezielle Titangusslegierung" (Anime) Englischer Name wurde korrekt übersetzt, aber Anime-Ausdruck wäre schöner gewesen. Armityle the Chaos Phantasm - Phantom of Fury (PHRA) "Armityle das Chaosphantasma - Phantom der Wut" "Armityle das Chaosphantasma - Phantom des Zorns" (Anime-Angriffsname) Knapp daneben ist auch vorbei. Burning Soul (KICO) "Brennende Seele" "Herzensfeuer" (Anime) Anime-Name von Jack Atlas' Fähigkeit wurde nicht übernommen. Kuribah, Kuribeh, Kuribee, Kuriboo (BROL) "Kuriba", "Kuribe", "Kuribi", "Kuribu" "Kuribah", "Kuribeh", "Kuribih", "Kuribuh" Schön, dass nicht einfach die englische Schreibweise mit ee und oo übernommen wurde. Aber warum hat keiner ein h am Ende, so wie der ursprüngliche Kuriboh? Horse of the Floral Knights (BROL) "Pferd der Blumenritter" "Flinkes Pferd der Blumenritterbrigade" (Anime) Sehr schade - der Anime-Name ist näher dran am Original, da die Folge auf Basis der japanischen Version übersetzt wurde. Centaur Mina (BROL) "Zentaurin Mina" "Zentaurumina" (Anime) Dito. Piri Reis Map (BROL) "Piri-Reis-Karte" "Karte des Piri Reis" (Anime) Anime-Name nicht übernommen. Blue-Eyes Tyrant Dragon (BACH) "Blauäugiger Drachentyrann" "Blauäugiger Tyrannendrache" (Anime) Anime-Name nicht übernommen. Dabei hätte es gereicht, wörtlich zu übersetzen... Giltia the D. Knight - Soul Spear (LDS3) "Giltia, Drachenritter - Seelenspeer" "Giltia, Drachenritter - Seelenspieß" (Anime) Anime-Angriffsname nicht übernommen. Clockwork Night (BLCR) "Uhrwerk-Ritter" (auch Anime-Name) "Uhrwerk-Nacht" Fehlübersetzung aus dem Anime wurde fürs TCG übernommen. Finde ich aber ganz lustig und passend, weil der Antagonist in der betreffenden Folge ja tatsächlich in der Gestalt eines Ritters auftrat. Morphtronic Impact Return (BLCR) "Morphtronische Einflussrückwirkung" "Morphtronische Umkehr" (Anime-Name) Anime-Name wurde nicht übernommen, aber TCG-Übersetzung ist wahrscheinlich genauer. "Riding Duel! Acceleration!" / "Ready, Set, DUEL!" (MAZE) "Auf die Plätze, fertig, DUELL!" "Turboduell, Vollgas!" (Anime-Übersetzung Folge 065-116), "Auf die Plätze, fertig, DUELL!" (Anime-Übersetzung Folge 001-064) Ich hatte auf die originalgetreuere Übersetzung aus den späteren Folgen gehofft. "Return of the Shinigami" / "This Creepy Little Punk" (MAZE) "Dieser unheimliche kleine Punk" "Rückkehr des Unbesiegbaren" (siehe Anime-Übersetzung des Spitznamens), "Ich werde dich schon noch kriegen" (siehe Anime-Übersetzung des Dialogs) Ich gehe davon aus, dass mit "punk" "Mistkerl" oder "Penner" gemeint war und nicht "Punk". Ganz davon abgesehen, dass der Satz, auf dem das basiert, in der deutschen Synchro der Folge gänzlich anders lautete. "The Great Soul" / "Time to stand up" (MAZE) "Zeit aufzustehen" ? Der deutsche Folgentitel von "Will the real Jack Atlas please stand up" ist leider völlig anders ("Der doppelte Jack"). Außerdem liest sich "Zeit aufzustehen" so, als hätte gerade der Wecker geklingelt. "Archfiend's Promotion" (SGX3) "Beförderung des Erzunterweltlers" "Umwandlung des Erzunterweltlers" Das bezieht sich, wie auch am Effekt deutlich wird, auf die (Bauern)-Umwandlung im Schach. "Elemental HERO Flame Wingman - Infernal Rage" (BLMR) "Elementar-HELD Flammenflügelmann - Höllenwut" "Elementar-HELD Flammenflügelmann - Feuerschlaginferno" (siehe Anime-Angriffsname in Folge 006), "Elementar-HELD Flammenflügelmann - Infernaler Feuerstoß" (siehe Anime-Angriffsname in Folge 013), "Elementar-HELD Flammenflügelmann - Infernaler Sturmschlag" (siehe Anime-Angriffsname in Folge 020), "Elementar-HELD Flammenflügelmann - Infernaler Zorn" (siehe Anime-Angriffsname in Folge 027), potenziell weitere Animenamen... Korrekte Übersetzung des englischen Namens. Ich habe die Karte trotzdem erstmal in die Liste aufgenommen, weil der Name im Anime praktisch jedes mal anders übersetzt wurde, und ich mir nicht sicher bin, ob "Höllenwut" auch mal dabei war. "Wheel Synchron" (DUNE) "Radsynchron" "Wheel-Synchron" (siehe Anime-Bezeichnung) Weil ein D-Wheel dargestellt wird hätte ich "Wheel" beibehalten. "Synchro Overtop" (DUNE) "Synchro-Übertreibung" "Überragende Synchro" Ich bin mir nicht ganz sicher, was im Anime mit "Over Top Clear Mind" gemeint war. Die deutsche Version ist auch nicht bis dahin gekommen. Aber mit "Übertreibung" dürfte es nichts zu tun haben. "Fiend Kraken" (SBC1) "Böser Krake" "Teufelskrake" (Anime-Name) Anime-Name, der dem japanischen Namen entspricht, wurde nicht übernommen. "Eye of Illusion" (MZMI) "Auge der Illusion" "Auge der Täuschung" (Anime-Name) Anime-Name nicht übernommen. "Arcana Force XV - The Fiend" (MZMI) "Arkane Macht XV - Der Teufel" --- Unerwarteter unzensierter Name! Der Anime-Name müsste noch "Der Unterweltler" gewesen sein. "Combat Wheel" (MZMI) "Kampf-Motorrad" "Kampf-Rad" (Anime-Name) Anime-Name nicht übernommen. Sinngemäß passt es aber. "Triangle O" (MZMI) "Dreieck O" "O-Dreieck" (Anime-Name) Anime-Name nicht übernommen. "The Unstoppable Exodia Incarnate" (INFO) "Inkarnation der unaufhaltbaren Exodia" "Inkarnation der unbesiegbaren Exodia" (siehe Anime-Bezeichnung) Zitat: "Aber es enthält... die unbesiegbare Exodia!" "Obliterate!!! Blaze" (INFO) Auslöschen!!!-Lohe ?
Im Auge behalten:
Ultimate Kaiba Set:
"Magical Trick Mirror" -> "Zauber-Trickspiegel" (Anime-Name)
"Life Shaver" -> "Lebenskrafträuber" (Anime-Name)
"Attack Guidance Armor" -> "Angriffsumleitung" (Anime-Name)
Grappler -> Grapscher (Anime-Name)
AC04:
"Grief Tablet" -> "Gedenktafel" (Anime-Name)
"The Duke of Demise" -> "Herzog des Untergangs" (Anime-Name)
"Spirit Illusion" -> "Geisterillusion" (Anime-Name)
"Spirit Shield" -> "Geisterschild" (Anime-Name)
"Ocean of Regeneration" -> "Ozean der Erneuerung" (Anime-Name)
Diverse:
"Gandora Giga Rays the Dragon of Destruction" -> "Gigastrahlen-Gandora der Drache der Zerstörung"
"The Creator God of Light, Horakhty" -> "[Harachte,] Der Schöpfer des Lichts"
"Breath of Light" -> "Hauch Gottes" (Anime) (in der DB ist bereits "Breath of Light" auch als deutscher Name eingetragen, ich glaube aber nicht dass die Karte wirklich schon so gedruckt wurde)
Alte normale Monster:
Horn Imp -> Hornkobold [Yugi]
Cyber Commander -> Cyber-Commander [Honda]
Krokodilus -> Krokodilus [Mokuba]
Man-Eating Plant -> Menschenfressende Pflanze [Mokuba]
Dark Chimera -> Dunkle Schimära [Player Killer der Finsternis]
Zanki -> Zanki [Ghost Kotsuzuka]