Digimon Adventure Tri

  • Naja kann auch nicht alles sehen :D


    Aber dennoch schade. Ich meine Sora hat eigentlich im Film gezeigt, dass sie keine Lust mehr hat, ein Digiritter zu sein. Sie will erwachsen werden.
    Aber um Tai und Matt war es schon schade finde ich.


    Bin aber gespannt wie man den Schluss interpretieren kann/soll/muss wo Tai und Matt gesagt haben, sie werden "sie" wieder sehen.

  • Es wird nichts mehr kommen. Das war der letzte Film zum alten "Adventure". Achja und zu der Frage die sich alle stellen, wieso das ganze sich mit dem Ende von 02 Wiederspricht:


    "On May 28, 2018, the original Director of Digimon Adventure and Digimon Adventure 02, Hiroyuki Kakudo revealed he had quit the staff of Digimon Adventure: Last Evolution Kizuna after something was approved that he claimed was incompatible with what the previous series had established."


    Der Macher...der fucking MACHER der original Serien hatte das Projekt verlassen weil Kizuna das Ende von 02 ändert. Nämlich wie ihr euch denken könnt, das sie alle Ihre Digimon nicht mehr wiedersehen.

  • Wollt jetzt keinen eigenen Veitrag für die frage aufmachen, aber weis wer, warum Crunchiroll nich digidiert schreibt bei den Digitationen? Weder im Englischen noch im Deutschen. Mir is klar das shinka (ka ob man das so schreibt) wohl entwicklung heißt, doch heits ja bei uns doch digidiert.

    Kann sein, doch mir ist mal aufgefallen wenn TK Aniki ruft steht im Englischen oft Yamato und dann im deutschen aber Brüderchen, also da muss ja fast wer drüberarbeiten ^^


    Weiß wer zufällig wann die Deutschen Untertitel kommen? Mir scheint das sie immer unterschiedlich kommen.

    Ähm, dafür gibt es eine ganz einfache erklärung.


    Übersetzung läuft (normalerweise) folgendermaßen ab:
    Zuerst wird der japanische text/Raw an einen Übersetzer gegeben. Diese Übersetzer sind im Regelfall Freelancer, die meist nur für eine bestimmte Anzahl Aufträge bestellt werden.
    Diese erzeugen eine Rohübersetzung. Diese Rohübersetzung wird dann von wem durchgelesen und entsprechend an der Umgangssprache/Lesesprache angepasst. Diese Anpassung wird dann in das Timing gegeben und entsprechend mit dem Untertitel erzeugt. Je nachdem um welches Medium/Welcher Publisher/etc. es sich dann handelt, wird dieses dann noch korrekturgelesen/geprüft, oder halt auch nicht.
    So läuft das für Animes und für Mangas. Im Regelfall wird heutzutage auch vom japanischen in die jeweilige Sprache direktübersetzt, zumindest wenn es um den Home Release heutzutage geht. Bei großen Firmen würde es mich aber nicht wundern wenn man als Rohübersetzung japanisch ins englische übersetzt und dann in die jeweilige landessprache(ist halt günstiger als Rohübersetzungen für alle Länder zu machen). Bei Wakanim und Crunchyroll hab ich zwar die Hoffnung die machen dieses "vorübersetzen"(ergo ins engl.) nicht, ist aber nicht auszuschließen. Bei Netflix, Amazon Prime/Aniverse und etc. ist aber weitreichend bekannt dass sie den Billigweg bevorzugen. Einer der Gründe, warum diese inzwischen immer weniger Serien aus aktuellen Seasons bekommen(da nimmt man lieber Labels denen man als japanisches Unternehmen schon gute Erfahrungen gemacht hat), und meist nur noch Eigenproduktionen(im Falle Netflix) bekommen. Aniverse wurde ja auch nur gemacht, um den schlechten Ruf Amazon Primes zu verbergen. Leider kann ich euch aber nicht sagen, wie dass aussieht, wenn ein Publisher sich zeitgleich die Home Release Rechte holt, wie ein Streaming Dienst die Streaming Rechte, und ob sie dann kooperieren.


    Also simpel gesagt: das "digitieren" wird nicht gemacht, weil es sich hier um schnelle Übersetzungen von Übersetzern handelt, die sich nicht mit dem Medium auskennen, und die meist auch nur kurzzeitig gebucht werden. Anschließend wird dies aber meist im Stream nicht mehr nachbearbeitet, da hier halt auch möglichst Zeitnah der Release sein soll. Landet dies dann aber für den Home Release bei einem Publisher, kriegen sie zwar auch das Ergebnis aus dem Stream, wird aber größtenteils nochmal überarbeitet(gerade KSM kennt sich bei Digimon und den Wünschen der deutschen Käuferschaft eigentlich gut aus).


    Zu den Themen findet man im WWW auch allerlei Berichte, unter anderem weil die Fans auch interessiert sind wie es (heutzutage) gemacht wird.