Da ist guter Rat teuer! - Part 2

  • Diskussion zum Artikel Da ist guter Rat teuer! - Part 2:

    Zitat
    Ich hatte eine ganze Zeit lange hin- und her überlegt, ob ich bei meinen Kolumnen nicht eher dem soul-Standard folgen sollte und am Anfang eines Artikels erstmal mindestens drei Absätze lang über irgendein irrelevantes Bla schreibe, das nichts (aber auch wirklich rein gar nichts) mit dem Thema zu tun hat (dafür aber nahezu immer damit, dass er eigentlich kein Thema zum Schreiben hat) - und dann mittels einer feschen Überleitung über fünf gedankliche Ecken und möglicherweise noch über…
  • Ich hätte sie auf Deutsch schreiben können, allerdings kann man von so ziemlich jedem erwarten, dass er weiß, was "unsporting" heißt oder was "marked cards" heißt oder was "minor" oder "major" heißt. Zur Not kann man immer noch diverse Übersetzungsseiten zu Rate ziehen. ^^
    Und völlig abgesehen davon finde ich die Deutschen Begriffe dafür etwas holprig, weshalb ich mich einfach ans Englische gehalten habe. Aber ich werde mir das zu Herzen nehmen und künftig weniger Englische Begriffe verwenden (also jetzt nur noch "Schiedsrichter" statt "Judge" schreiben und so).


    Ich fand es eigentlich viel weniger anglizistisch (gibts das Wort? ^^) als es gerade dargestellt wird. :)


    "Marked Cards" = "Markierte Karten"
    "Procedural Error" = "Verfahrensfehler"
    "Unsporting Conduct" = "Unsportliches Verhalten"
    "Cheating" = ... kein Kommentar


    "Minor" = "Geringfügig"
    "Major" = "Wesentlich"
    "Severe" = "Schwerwiegend"



    Greets,
    Harti

  • Klar kann man das von (fast) jedem Erwarten. Aber denk dran, dass hier bestimmt auch viele jüngere Benutzer unterwegs sind, die nicht so fit in englisch sind. Und gerade die sollten ja deine wichtigen Artikel über Regeln und Turnierverhalten lesen können. Und es stört halt die Lesbarkeit, wenn alles mit Fremdwörtern durchsetzt ist. Und wenn man statt Schummeln "Cheating" schreibt oder das "Neben-Deck" zum Sideboard wird, sag ich auch nix. Aber wie du selbst erkennst, gibt es für die meisten englischen Begriffe schöne deutsche Worte, die auch nicht holprig sind. Jedenfalls nicht holpriger als Mid Round Check, failed-to-communicate oder Marked-Cards-Major-Match-Loss.
    Ich finde es spricht auch nix dagegen, statt Warning "Verwarnung" zu schreiben. Schiedsrichter für Judge hast du selbst schon gesagt. Ein Penalty kann auch einfach als Strafe bezeichnet werden. Und failed-to-communicate klingt im Englischen natürlich geil, aber man könnte auch einfach "nicht miteinander geredet" sagen.
    Du willst ja nicht zum Sprachpanscher des Jahres gewählt werden. Da bist du nämlich in keiner so guten Gesellschaft ;)

  • Echt n1 Artikel :daumen:


    Zwar kam der Inhalt diesmal etwas kurz, aber dieser Pseudo-Bash ist auch mal ne interessante Abwechslung ^^


    Die Szenarien waren recht interessant und auch ziemlich knifflig.


    Schreibstil verbessert sich von Artikel zu Artikel, find ich echt gut zu beobachten...


    MfG, DualDon



    PS: 15 Punke, yeah ^^

  • Um sich mal wieder ein wenig unters Volk zu mischen und Harti ein wenig zu unterstützen, bei seinem Artikel, werde ich auch mal meine Meinung hier reinkritzeln.


    Ich finde das Thema absolut Top, und auch ein wenig Humor von Harti ist absolut lesenswert und angebracht ;) !


    Die Situationen hatten durchaus ihre Tücken und ich hätte gerade mal 12 Punkte erreicht (leider)! Ich hätte da noch einen Vorschlag (hab ich in Soul´s Artikel schon vorgeschlagen, er wollte es dir überlassen). Ich sehe in meiner Praxis oft das es grosse Wissenslücken bei den Policies gibt (bei Spielern), das wäre auch voll in der Reihe dieser Kolumne angebracht.


    Harti mach weiter so und behalte ein paar Humoristische Kapriolen für uns bereit, damit ich auch weiter in deinen Artikeln mit Lust und Laune stöbern kann. Auch der Lernfaktor ist nicht zu Unterschätzen.


    Ingesamt einfach mal ein grosses Lob für diesen Artikel von mir!


    Biber


    PS: Nein das war kein Mitleidspost von mir. Anfangs waren deine Artikel zu trocken, sie werden jedesmal besser!!!

  • Zitat

    Original von Harti
    Aber ich werde mir das zu Herzen nehmen und künftig weniger Englische Begriffe verwenden (also jetzt nur noch "Schiedsrichter" statt "Judge" schreiben und so).


    Bitte nicht.
    Gerade das hat sich eingebürgert und deine Artikel würden einiges
    an Qualität verlieren, wenn vermehrt deutsche ''komische Übersetzungen'' gebraucht würden.
    Also halte dich an deinem Stil fest - man kann ja auch erwarten, dass 95% aller Leser die Begriffe verstehen:)


    Ich hoffe es kommt wieder mal was mit so einem ''Test'' !!


    Super!

  • Fantasiaverlag

    Hat den Titel des Themas von „Da ist guter Rat teuer! - Part 2 von Harti“ zu „Da ist guter Rat teuer! - Part 2“ geändert.