Englische Karten - nur noch mit Übersetzung?

  • Unser TO hat letze Woche die neuen Konami Policies vorgelesen.


    Diese sagen wohl nun, dass man, sollte man Karten, die nicht in der local language sind, spielt, nun verbindlich eine deutsche Übersetzung ausgedruckt mithaben muss, sonst käme es zu Strafen.


    Früher beschränkte sich dies ja auf Karten, die nicht deutsch ODER englisch waren, dieser Teil mit dem Englisch ist in den neuen Policies wohl nicht mehr enthalten.
    Witzigerweise gab es dann solche Policies dann natürlich nur auf englisch^^



    Fragen:
    Wie steht es nun um englische Karten bei den National Qualifiern?
    Was mache ich mit Karten, die es gar nicht auf deutsch gibt??

  • Englisch ist eine Karte die wohl jeder zumindest halbwegs versteht, jeder Judge und Spieler sollte in der Lage sein einen englischen Kartentext zu übersetzen, daher sind englische Karten auf deutschen Turnieren auch legal.


    Die Policies drücken nur aus, wenn eine Sprache komplett fremd ist, also alle Sprachen die nicht in der Ladessprache und in englisch sind, werden als illegal eingestuft, sofern keine Übersetzung der Karte vorliegt.


    Standart Karten, wie Mirror Force oder Heavy Storm brauchen so eine Übersetzung wohl eher nicht. Selbst ich könnte eine spanische Mirror Force ohne Übersetzung und spanish Kenntnissen erklären. ^^




    yomifrog

  • Ich weiß, dass das die bisher gängige Praxis ist/war und nur so sinnvoll wäre.


    In den Policies steht auch drin, dass englisch und die diversen euopäischen Karten alle weiterhin legal sind.
    Trotzdem steht dort eben nicht drin, dass Englisch als Ausnahme zählt, was die Übersetzungen angeht.


    Und wir kennen doch unsere lieben Premier Events Spieler...da ich nun laut Policies dazu verpflichtet bin, könnten die selbst bei einer Mirror Force nun sagen:


    Zeig mir doch bitte mal die deutsche Übersetzung...wie, du hast keine...Judge, mein Gegner verstößt gegen die offiziellen Konami Policies § xxx


    Und was will dann ein offizieller Konami Judge bei einem Konami Turnier unter Konami Regeln mit Konami Policies machen?

  • Zitat

    Original von Einstein4
    In den Policies steht auch drin, dass englisch und die diversen euopäischen Karten alle weiterhin legal sind.


    Jo.


    Zitat

    Trotzdem steht dort eben nicht drin, dass Englisch als Ausnahme zählt, was die Übersetzungen angeht.


    Die Policies sind ja auch auf englisch, warum sollten sie dann schreiben das englisch die Ausnahme ist? Klingt irgendwie banal. :P


    Englisch zählt bei uns als lokale Sprache.




    yomifrog

  • Zitat

    Original von Einstein4
    Zeig mir doch bitte mal die deutsche Übersetzung...wie, du hast keine...Judge, mein Gegner verstößt gegen die offiziellen Konami Policies § xxx


    Und was will dann ein offizieller Konami Judge bei einem Konami Turnier unter Konami Regeln mit Konami Policies machen?


    Fishing aufn slip schreiben :)

  • Zitat

    Original von "Bakura_2"
    Eigetnlich sollten Judges ein Übersetzer dabei haben xD oder durch Inet Pc wäre damit allles gelöst ;)


    Nö.


    In den Richtlinien wird es nicht so gehandhabt. Nochmal: Jeder Spieler muss eine Übersetzung einer Karte in lokaler Sprache bei sich führen, sofern seine gespielte Karte nicht in lokaler Sprache ist.


    Englisch gilt als lokale Sprache im TCG Raum.




    yomifrog

  • Zitat

    Original von FinstererMartin
    auf der einen seite find ich das ok, weil es viele leute gibt, die manche karten nicht kennen(ich kenn z.B. fast keine karte aus abpf, weilse mich net interressiert), aber ich finde dass e bei karten wie mirror force, vortex, also den standards echt übertrieben und nicht notwendig ist.


    Wie willst du festlegen, was zu den "Standards" gehört?


    Zudem kann es IMMER jemanden geben, der den genauen Kartentext nicht kennt, aber aus irgendeinem Grund braucht. Und dann ist ausdrücklich nicht ein Judge dafür verantwortlich, eine Übersetzung parat zu haben. Darum muss der Spieler, der die entsprechende Karte spielt, diese dabei haben. Auf englisch oder deutsch zumindest.

  • Falls ein Kartentext unklar ist, fragt der Spieler den Judge danach. Der Judge muss in der Lage sein, den Text der Karte zweifelsfrei zu erkennen und die richtigen Rulings daraus abzuleiten. Ausnahmen bzw. Sonderrulings müssen spätestens dem Headjudge bekannt sein.


    Ich denke, es ist nicht übertrieben, dem Judge Englisch-Kenntnisse zuzumuten, zumindest soweit, dass er auch unbekannte englische Karten korrekt verstehen und auflösen kann. Des weiteren kann man beim Judge auch lokale Sprachkenntnisse voraussetzen.


    Die Tournament-Regeln sind ja in erster Linie für die Judges. Solange gewährleistet ist, dass der Judge mit der Karte oder Sprache klar kommt, gibt es keinerlei Probleme. Das ist alles.

  • Zitat


    Wie willst du festlegen, was zu den "Standards" gehört?


    Zudem kann es IMMER jemanden geben, der den genauen Kartentext nicht kennt, aber aus irgendeinem Grund braucht. Und dann ist ausdrücklich nicht ein Judge dafür verantwortlich, eine Übersetzung parat zu haben. Darum muss der Spieler, der die entsprechende Karte spielt, diese dabei haben. Auf englisch oder deutsch zumindest.


    aaahm.was standards sind ist doch klar oder?? MiFo, T.T. Brain, Vortex etc. oder sind das keine typischen standards:rolleyes:


    Gambaro Jo do haste recht^^


  • ich hab da mal so ne frage, heißt das dann, das die ich für die übersetzung der karte ein deutsches examplar mit mir führen muss, oder reicht es wenn ich auf ein papier den deutschen text schreibe??


    wenn letzteres zutrifft, wird wohl jetzt auch der letzte mit dem cheaten beginnen, indem er den kartentext einfach zu seinen gunsten ändert, kann ja dann sowieso keiner prüfen.XD

  • dann würde in dem moment auch die zahl der warnigs,DQ etc steigen. wenn jemand auf einem blattpapier die übersetzung hat und jemand den verdacht,dass da was nicht stimmt, dann kann man sehr wohl nachprüfen obs stimmt oder nicht. entweder weil ein anderer spieler, der judge oder sonstwer die karte kennt und übersetzen kann und notfalls gibts ja noch internet^^

  • Zitat

    Original von Darklux
    ich hab da mal so ne frage, heißt das dann, das die ich für die übersetzung der karte ein deutsches examplar mit mir führen muss, oder reicht es wenn ich auf ein papier den deutschen text schreibe??


    wenn letzteres zutrifft, wird wohl jetzt auch der letzte mit dem cheaten beginnen, indem er den kartentext einfach zu seinen gunsten ändert, kann ja dann sowieso keiner prüfen.XD


    Bitte eine [Karte] benutzen. Irgendwelche Zettel führen nur zu noch mehr Problemen. Zumal Notizen ja auch nicht legal sind, daher wird es auf offiziellen Turnieren nicht ohne deutsche/englische Karte bei uns gehen.




    yomifrog

  • Zitat

    Original von FinstererMartin
    aaahm.was standards sind ist doch klar oder?? MiFo, T.T. Brain, Vortex etc. oder sind das keine typischen standards:rolleyes:


    Seh ich nicht so..... da müsste man eine klare Richtlinie aufstellen, und abgesehen davon, dass das kein Sinn macht, und die Policy an sich logisch aufgebaut ist und man nichts daran ändern muss, ist es immer noch im Bereich des Möglichen, dass auf dem Turnier jemand mitspielt, der diese Karten nicht kennt!

    Zitat

    Original von yomifrog
    Bitte eine [Karte] benutzen. Irgendwelche Zettel führen nur zu noch mehr Problemen. Zumal Notizen ja auch nicht legal sind, daher wird es auf offiziellen Turnieren nicht ohne deutsche/englische Karte bei uns gehen.


    Ich will hier nur hinzufügen, dass das die Policy so nicht hergibt....

    Zitat

    When using a card that is not in a local language, a local-language version of the card or an accurate card translation must be available outside of the Deck to show to an opponent or tournament official. Players are responsible for providing an accurate reference, and may incur a penalty if they provide an incomplete or inaccurate translation.


    Wobei das "available" hier bedeutet, dass es kein Public Knowledge ist.... die Übersetzung sollte nur in Fällen hergezogen werden, in denen sie Public Knowledge sein muss, d.h. offen auf de Feld liegt, im Friedhof etc.


    Klar, Karte ist besser, aber Übersetzung auf nem Zettel ist nicht verboten...^^

  • Wenn man sowieso 'ne karte mirführen muss, warum spielt man nicht einfach die? Wäre doch wohl das allereinfachste; ein Kartenscan tut's auch, oder man druckt sich die Bilder aus der Kartensuche, bei denn das Etcg-Logo drauf ist, aus.


    Standards lassen sich tatsächlich nicht festlegen. Zählt Ryko bereits zu den Standards? Es gibt immer die Turnierspieler, die 14 Stunden am Tag auf Etcg in den Spoiler-Threads nach neuen Strategien udn Kombos suchen und die, die so alle 4-5 Monate mal ihr Deck auspacken, den tauschordner untern Arm klemmen und das nächstgelegene Turnier aufsuchen.


    Wenn "sonstwer" einen anderen kartentext im Kopf hat, dann ist das dem judge egal. Das lässt sich aber, vor allem, wenn Internet vor Ort ist, schnell klären. Außerdem sollten auf größeren Turnieren genug Spieler anwesend sein, die Tauschordner dabei haben. Es ist zwar unschön, eine laufende Runde zu unterrechen, aber um einen Cheater zu disqualifizieren ist es das allemal wert. Wichtig sind hier allerdings vor allem kleine Wörtchen, die man schnell vergisst (Staubtornado bspw. kann nur gegnerische z/fs zerstören usw.). Man kann die (vermutlich seltenen und kurzen) Übersetzungen auch einfach beim Deckcheck mit der Deckliste abgeben, wo sie dann vor dem Turnier rasch überprüft werden können.

  • ich hab noch eine frage dazu.
    muss ich die übersetzung ausgedruckt dabei haben, oder die karte halt nochmal in deutsch oder geht auch iphone oder sonstiges taschen-internet, mit dem ich dann z.b. die karte in der etcg-cse "vorzeigen" kann? =)

  • Zitat

    Original von HerCuleS
    ich hab noch eine frage dazu.
    muss ich die übersetzung ausgedruckt dabei haben, oder die karte halt nochmal in deutsch oder geht auch iphone oder sonstiges taschen-internet, mit dem ich dann z.b. die karte in der etcg-cse "vorzeigen" kann? =)


    Laut Konami ist es egal. In den Policies steht nichts gegenteiliges.




    yomifrog

  • Zitat

    Original von HerCuleS
    muss ich die übersetzung ausgedruckt dabei haben,


    schon irgendwie was schriftliches, ja. ^^


    Zitat

    Original von HerCuleS
    oder die karte halt nochmal in deutsch


    Dann spielt die deutsche!!! Es macht doch keinen sinn, ne englische zu spielen, wenn man die deutsche eh in der tasche hat... Logik failed.


    (Sorry für den Ton, aber es denken mehrere Leute so, deswegen... ist nicht persönlich! :))


    Zitat

    Original von HerCuleS
    oder geht auch iphone oder sonstiges taschen-internet, mit dem ich dann z.b. die karte in der etcg-cse "vorzeigen" kann? =)


    Wenn das keinerlei verzögerung des Spielflusses nach sich zieht, darfst du das tun. Wenn du allerdings erst umständlich 30 Sekunden lang damit rummachen musst, dann nicht.
    Eine ausgedruckte Liste, möglichst alphabetisch sortiert, übersichtlich und gut lesbar, ist das einfachste. Warum noch extra verkomplizieren?

  • ach was, da schlepp ich lieber die karten nochmal in deutsch mit oder meinen nintendo ds oder iphone, weiß der geier was, wo die karten auf deutsch drin sind, aber mein "mode-bewusstsein" lass ich mir fürs deck nicht nehmen...da gehören bei mir einfach englische & italienische karten rein :D


    ja iphone einfach vorm turnier zu allen karten die man spielt direkt-link machen und wenn einer 'n problem mit einer ital/en karte hat kurz drauf, läd vllt. 5-10 sek. ^^