Hat jemand eine Ahnung wann bei uns (die Karte ist schon in der US-LOB version enthalten) Pot of Greed endlich rauskommt?
-kreet
Hat jemand eine Ahnung wann bei uns (die Karte ist schon in der US-LOB version enthalten) Pot of Greed endlich rauskommt?
-kreet
Kommt in Spell Ruler
Was hat die denn in SpellRuler zu suchen ?!
Wie heißt die denn da??
ich frag nur weil ich mir die dann ja besorgen könnte um die in meinem ami deck zu spielen aber wenn die nen total deutschen namen hat will ich die garnicht ham also wie heißt die denn??
MFG
hä?
HAt die sich verrirt oder wa?
Eafal,ich denk die kommen in den Tournament Packs oder so...
ich weiss genau das irgendwo stand das alle bis jetzt fehlenden karten in Spell Ruler reingesteckt werden...
also MRD kam ja komplett raus und die ich glaub 25 fehlenden karten aus LOB kommen in Spell Ruler raus meine ich...
wie sie auf deutsch heisst weiss ich leider nicht...
Pot of Greed heißt auf deutsch Topf der Gier....
arg da besorg ich mir lieber irgendiwe eine ausm Tp, die hört sich zumindest gut an aber topf der gier find ich net so toll...
MFG
Da es vorerst keine TPs in D gibt, haben sie Pot of Greed nun in Spell Ruler gepackt.. das würdet ihr wissen wenn ihr die news lesen würdet
ich versteh nicht, was ihr IMMER gegen die deutschen übersetzungen habt. WAS SOLLEN DIE DENN ANDERES HINSCHREIBEN BITTESCHÖN?
alle haben gesagt: "blauäugiger weiser drache, ist das ne scheiss übersetzung, hört sich ja blöd an"
oder "herbeigerufener totenkopf, klingt total scheisse, summoned skull is viel cooler"
boah, wie mir das aufn keks geht.
jeder findet, dass sich ausländische wörter besser anhören. ich wette für viele ausländer, z.b. franzosen, finden die deutschen namen richtig gut!
also sagt nicht immer alle: "öh scheisse, die übersetzen das wort "magician" mit "magier", ist ja voll bescheuert"
Is nunmal meine meinung. Topf der gier hört sich einfach net so klasse an. UNd ich weiß net aber würd ich glaub ich in nem ami deck nicht unbedingt gut machen. aber jeder hat seine eigene meinung trotzdem sollte man auch nichr über jeden namen herziehen. Einige sind auch richtig gut, zum beispiel "verbrecher Duo" (delinquent duo) ich find das is n guter name. achja wird der Pot of Greed nur rare sein wie im ami LOB oder is der super/ultra rare??
MFG
ZitatAlles anzeigenOriginal von Psino
ich versteh nicht, was ihr IMMER gegen die deutschen übersetzungen habt. WAS SOLLEN DIE DENN ANDERES HINSCHREIBEN BITTESCHÖN?
alle haben gesagt: "blauäugiger weiser drache, ist das ne scheiss übersetzung, hört sich ja blöd an"
oder "herbeigerufener totenkopf, klingt total scheisse, summoned skull is viel cooler"
boah, wie mir das aufn keks geht.
jeder findet, dass sich ausländische wörter besser anhören. ich wette für viele ausländer, z.b. franzosen, finden die deutschen namen richtig gut!
also sagt nicht immer alle: "öh scheisse, die übersetzen das wort "magician" mit "magier", ist ja voll bescheuert"
Der Meinung bin ich auch. Die Amis denken sich sowas vielleicht auch. :"Boah, pot of Greed hört sich ja so scheiße an"
Dann denken sie sich wir wären nicht ganz dicht, dass ihr die Englischen namen viel besser als die deutschen findet. Es ist halt für Deutschland gemacht wurden. Also auch deutsche Namen, die teilweise wortwörtlich Übersetzt sind.
ZitatAlles anzeigenOriginal von Psino
ich versteh nicht, was ihr IMMER gegen die deutschen übersetzungen habt. WAS SOLLEN DIE DENN ANDERES HINSCHREIBEN BITTESCHÖN?
alle haben gesagt: "blauäugiger weiser drache, ist das ne scheiss übersetzung, hört sich ja blöd an"
oder "herbeigerufener totenkopf, klingt total scheisse, summoned skull is viel cooler"
boah, wie mir das aufn keks geht.
jeder findet, dass sich ausländische wörter besser anhören. ich wette für viele ausländer, z.b. franzosen, finden die deutschen namen richtig gut!
also sagt nicht immer alle: "öh scheisse, die übersetzen das wort "magician" mit "magier", ist ja voll bescheuert"
ich meine ebenfalls, das die übersetzung nebensache ist,
weil doch nur wichtig ist, das es der gleiche effekt bleibt
, oder nicht .
Wenn sie die ganzen 25 fehlenden karten in SR reinstecken,solten es aber auch einige Packs mehr sein als 24,falls nicht komm ich mir da schon verarscht vor,da die Möglichkeit geringer ist gute Karten aus dem Standart SR zu ziehen,dann sollen sie die 25 fehlenden Karten liber ganz weglassen,so supertolle sind da auch nicht dabei.
Das Schlimme ist ja dass Karbonala Warrior als Rare glaube ich mitreinkommt, eine total sinnlose Fusion, keine guten Werte sag ich bloss
naja, summoned skull hört sich auch scheisse an....
aber wie soll man pot of greed noch übersetzen?
gefäss des verlangens? *g*
für die amis hören sich die wörter in englisch doch auch scheisse an
magier ist doch mal ein wort das sich besser anhört als magician....
ich freu mich drauf dass karten wie mst, magische störung und 7 werkzeuge als common rauskommen, vieleicht hab ich dann mal glück bei egay...
Wie kommst du darauf dass die als Common rauskommen?
Naja also mit Herbeigerufenen Totenkopf kann ich leben ich hatte nur Angst das die Karten dann so wie in der Fernsehserie heissen so : Beauftragter der Demonen, aber irgendwie stimmts schon man kann nicht immer 1 zu 1 die Wörter Übersetzten da kann man sich auch ein wenig was einfallen lassen wie z.B. Auferstehung statt Wiederbelebung aber was solls.
@ Topic
Naja das di9e wirklich alle in Spell Ruler kommen glaube ich dann wenn es so weit ist ! Erzählen können die viel vieleicht sind ja alle bis auf ... drin ! Zutrauen tue ich das Konami und Amigo auf alle Fälle !
ich finde die namen aus der serie um LÄNGEN besser als die englischen bzw. deutschen.
soweit ich mich nicht irre, sind die namen aus der serie die kartennamen aus japan. also bei denen heißen die "Lichtschwerter" (hört sich viiiel besser als) auch auf den karten "lichtschwerter". bloß das ging für den rest der welt aus lizenzgründen nicht oder? monsoon sag was, wenn ich mich irre ,)
Naja das weiss ich nicht so genau ... wieso oder weshalb. Ich weiss nur folgendes:
Von Amigo war damals zu hören, sie würden aus dem japanischen übersetzen.. aber dafür sind einige Namen identisch mit den englischen. Daher nehme ich an das sie die amerikanischen Übersetzungen zumindestens als Vorlage benutzen. Oder an denen zwangsweise dran bleiben müssen (das erklärt mir aber bis heute nicht die Fehlübersetzung von REBD von schwarz nach blau).
Japanisch ist schwer zu übersetzen, weil die Sprache sehr "bildhaft" im wahrsten Sinne des Wortes ist. Die Sprache besteht aus diesen bekannten Zeichen und jedes Zeichen kann wieder eine Anspielung auf etwas anderes sein. Daher kann man durchaus mehrere Übersetzungen für ein und das selbe japanische Wort finden. Klassisches Beispiel ist z.B. die Zahl 4 die auch Tod bedeuten kann.
Japaner benutzen sehr gerne auch gezielt die Doppeldeutigkeiten ...dadurch sind automatisch einige der Übersetzungen abweichend in der Serie und auf den Karten. Je nach dem wer das gerade wie auslegt.
Zu den Verräterischen Schwertern: im japanischen würd ich die mit Lichtschwerter der Versiegelung übersetzen.